Всё более убеждаюсь, что кризис современной физики, признавать который отказываются либо люди никогда не сталкивавшиеся в своей практической деятельности с необъяснимыми парадоксами, либо упёртые ортодоксы, уверовавшие в незыблемость обретённых ими знаний, и вызван он, как это не покажется странным, непониманием основ механики Ньютона.

Очень часто приходится слышать от людей, считающих себя понимающими физику, что это не они не понимают основ механики Ньютона, а это перевод ньютоновских «Начал» выполнен с искажениями.

И в качестве доказательства приводят авторскую (на латыни) формулировку 2-го закона:

 Закон II. Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae et fieri secundum lineam rectam qua visilia imprimitur.

 

А это перевод этого закона на русский язык, сделанный А.Н. Крыловым:

 

Закон II

Изменение количества движения пропорционально приложенной дви­жущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.

 

Основной упор в доказательстве того, что перевод на русский неверен, делается на то, что в латинской формулировке нет слова «количества», тогда как в русском переводе оно фигурирует.

На мой взгляд, задачей, которую ставил перед собой А.Н. Крылов при переводе «Начал», было не столько полное соответствие букве, сколько духу «Начал».

В качестве доказательства приведу  оригинальную (авторскую)  формулировку  определения VIII:

 Def.    VIII.

Vis centripet & quantitas motrix est ipsius mensura proportionalis motui, quem dato tempore generat.

И её  перевод на русский:

 

Определение VIII

Движущая величина центростремительной силы есть ее мера, пропорциональная количеству движения, которое ею производится в течение данного времени.

 

 

Как видим, и в оригинале, и в переводе есть слово «количество» (“quantitas”)

 

Обращаю Ваше внимание, что, если из этого определения выбросить слово «количество», то оно полностью лишается физического смысла, ибо “Движущая величина центростремительной силы есть ее мера, про­порциональная движению”, которое ею производится в течение данного времени”,

становится просто набором слов, т.к. движение, производимое в течение данного времени, например, при равномерном движении по окружности – физическая бессмыслица.

 

Так вот откуда в русском переводе 2-го з-на появилось это слово!

А.Н. Крылов отчётливо понимал, что движущая сила – это та которая изменяет количество движения, а не абы какая.

Но сейчас принято считать, что ускорение – это изменение вектора скорости, т.е. и величины скорости и её направления, а не только изменения количества движения, или, говоря современным языком, модуля скорости.

Вот почему в современной физике-шизике равномерное движение по окружности считается  движением с ускорением:

Есть изменение движения, – значит, есть и ускорение, тогда, как в строгом соответствии с духом и буквой «Начал», такое движение не является движением с ускорением.

 

Вот откуда берёт своё начало т.н. квантовая «механика», вернее, то, почему г-да, называющие себя физиками, не нашли ничего лучшего, как предать забвению основополагающий принцип науки «Физика» - принцип причинности, уверовав в то, что чудодействие имеет право на существование. Поскольку, им не оставалось ничего иного, как для того, чтобы объяснить устойчивость атома (то, что электрон не падает на ядро), постулировать т.н. «неизлучающие орбиты». По которым электрон хоть и движется непрямолинейно, или, как сейчас принято считать, «с ускорением», но каким-то чудесным образом не излучает, т.е. не теряет энергию.

 

А это предисловие самого А.Н. Крылова к ньютоновским «Началам», которые переизданы в 1989 году:

 

ПРЕДИСЛОВИЕ  ПЕРЕВОДЧИКА

«Начала Натуральной Философии» Ньютона составляют незыблемое основание Механики, Теоретической Астрономии и Физики. Лагранж назвал это сочинение «величайшим из произведений человеческого ума», по­этому само собою ясна та польза, которую всякий может извлечь из изучения этого произведения.

Сочинение Ньютона при жизни автора было издано три раза: в 1686, 1713 и 1725 гг. Затем было еще пять или шесть изданий на латинском языке. Последнее из этих латинских изданий исполнено в Глазгоу в 1871 г. попечением В. Томсона (лорд Кельвин) и Г. Блакбурна.

Все эти латинские издания составляют теперь своего рода редкость, вместе с тем принятое в них старинное начертание Формул и старинный математический язык вносят для теперешнего читателя лишнюю трудность в изучении сочинения Ньютона.

На английский язык «Начала» переведены, можно сказать, с под­строчною точностью Моттом и изданы в 1727 г.; кроме того, имеется их Французский перевод, исполненный маркизою Дюшателе с примеча­ниями Клеро, изданный в 1759 г., и, наконец, немецкий перевод Вольферса, изданный в 1871 г.

Уже по времени издания видно, что английский и Французский пере­воды также составляют редкость. Перевод Вольферса местами неточен, причем заметно, что переводчик не ясно понимал мысль автора, к тому же примечания, которыми он свой перевод снабдил, местами ошибочны.

Латинский язык недоступен большей части слушателей нашей Морской Академии, поэтому, чтобы облегчить им возможность ознакомления с перво­источником многих из сообщаемых им знаний и чтобы, при упоминании имени Ньютона, желающие могли найти подлинные его слова, доказа­тельства и рассуждения, относящиеся к данному вопросу, я решил исполнить русский перевод ньютоновых «Начал Натуральной Философии». Я придер­живался латинского текста издания 1871 г. и, переведя его сперва почти подстрочно, неоднократно перечитывал и исправлял этот перевод так, чтобы при точном сохранении не только смысла подлинника, но и самых слов автора,достигнуть правильности и гладкости русского языка и избегнуть употре­бления латинских слов вроде: импульс, эффект, Факт и т. п., которые от на­писания их русскими буквами не становятся русскими. Затем, для еще более тщательной чистки я этот перевод вновь переписал сам для подготовки его к печати.

Ньютон почти все свои рассуждения и доказательства ведет геометри­чески, из слов его предисловия к первому изданию видно, какое значение он придавал точности чертежа. В издании Томсона и Блакбурна эта точность соблюдена, я постарался ее соблюсти и в русском переводе; для этого я перечертил все чертежи тушью в удвоенном масштабе, а некоторые пере­составил сам вновь, строго следя за полным их соответствием тексту. С этих мною самим исполненных чертежей изготовлены Фотоцинкографией в два раза уменьшенные клише.

Отдельные места текста по сжатости изложения или особенностям бывших в то время математических приемов требовали некоторых пояснений и толкований, все эти толкования помещены при самом тексте в приме­чаниях, подобно тому, как в латинском трехтомном издании иезуитов Лесёра и Жакье 1760 г. Лишь примечание к предложению LXVI в виду его значительного объема отнесено к концу первой книги.

Те места подлинника, которые в силу особенностей латинского языка допускали разное толкование, приведены в примечаниях и по-латыни, при­чем я поясняю причины, заставившие меня остановиться на том или ином их толковании.

Начальник и Конференция Академии признали, что помещение рус­ского перевода ньютоновых «Начал» в «Известиях Морской Академии» соответствует цели этого издания, и я считаю своим долгом принести Г. И. Шульгину и Конференции Академии глубокую благодарность за оказываемое моему труду доверие.

А. Крылов

Заслуженный профессор Морской Академии.